Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

whether... or

  • 41 שְׁנֵי

    שְׁנֵי, שְׁנָא,ch. same, 1) to repeat. Targ. 1 Sam. 26:8 ed. Wil. (v. תְּנֵי).Snh.59a ולמה לי למִישְׁנֵי בסיני and why is it repeated at Sinai?; a. e. 2) to change; to be different. Targ. O. Deut. 34:7.Lev. R. s. 22 כל מאי דהוה הרין ש׳ הדין ש׳ as the one (the mosquito) changed, so did the other (Titus) change. Yeb.21b או דילמא לא שנא (abbrev. ל״ש) or is there no difference (between the wife of a brother on the mothers side and that of a brother on the fathers side)? Succ.29b ל״ש ביו״ט … ול״שוכ׳ no difference whether it is the first Holy Day or the second. Ib. 30a ל״ש לפניוכ׳ no difference whether before Sabb.6a הכי נמיל״ש in this case, too, it is the same; a. v. fr.Yeb. l. c. מאי ש׳ הני מאי ש׳ הא (abbrev. מ״ש) what difference is there between the former and the latter? Sabb.4a ומאי ש׳ and wherein lies the difference? Ib. 2b מ״ש הכא … ומ״ש התםוכ׳ wherein lies the difference (what reason is there) that the Mishnah says here, ‘two which are four within, and two which are four without, and there (Shebu.I, 1) only, ‘two which are four?; a. fr. Part. שָׁאנֵי it is different. Succ.21b ש׳ שוורים הואילוכ׳ it is different in the case of oxen, because Sabb.7b ש׳ צרורוכ׳ it is different with bundles and other objects Ker.11a והכא ש׳ but here it is different; a. v. fr.V. שנִיא. Pa שַׁנֵּי 1) to change; to act strangely. Targ. Gen. 41:14. Targ. Ps. 89:35. Ib. 34:1. Targ. Y. II Deut. 32:5, a. fr.(Ib. 41 אישני, read: אישנן, v. שְׁנַן.Targ. Jud. 20:16 משנן, read: משגן, v. שְׁגֵי.Taan.24b שַׁנִּי דוכתיך change thy place; ש׳ דוכתיה he changed his place. Ker.11a לישנא דשנּוּיֵי, v. חָרַף. Bets.30a כמה דאפשר לשנויי מְשַׁנִּינָןוכ׳ as much as it is feasible to change (the mode of doing a thing), we must change on the Holy Day; Sabb.128b; ib. 117b מְשַׁנִּין. Bets. l. c. והא הני נשי … ולא מְשַׁנְּיָיןוכ׳ but there are those women that fill their pitchers … without any change, and we say nothing to them (to interfere)! Snh.96a top שני נפשך (Rashi אַשְׁנִי) disguise thyself; במאי אִישַׁנֵּי how shall I disguise (myself)?; Yalk. Is. 276; a. fr. 2) to reply. Sabb.7b זימנין מְשַׁנֵּי להוכ׳ at times he replied to it (met the objection by saying) Ib. 3b דמשני לך; Keth.98b דשַׁנִּינָן, v. שִׁינּוּיָא. Pes.20b רמְשַׁנֵּי שאני התםוכ׳ and he answered, it is different in that case; a. fr.Shebu.21a top כדשני ליה (Rashi כדמשני) as he (Abayi) replied to him (R. Papa, further below). Af. אַשְׁנֵי to change, act strangely. Targ. Mal. 3:6. Targ. O. a. Y. I Deut. 32:5; a. fr.Targ. Ps. 71:17 אשני, read with ed. Lag. אתני.Snh.96a top, v. supra. Ithpa. אִשְׁתַּנֵּי, Ithpe. אִשְׁתְּנֵי 1) to be changed. Targ. Deut. l. c. Targ. Lam. 4:1; a. e.Snh.71b נימא הואיל וא׳ א׳ let us say, because his status has changed, he is a different person (not responsible for acts committed in his previous condition); האי דינו א׳ מיתתו לא א׳ this mans legal status has changed, but the mode of his execution is not affected thereby. Ib. הואיל וא׳ א׳ … דא׳ לגמרי because a change has taken place (by her becoming of age), she is a different person (and the mode of her execution must be different): so much the more here (in the case of a proselyte) where a complete change has taken place. Ib. 96a א׳ אפיה והוהוכ׳ his face changed, and he looked like a dog. Sabb.36a הני … א׳ שמייהווכ׳ the names of the following three things have changed since the destruction of the Temple; Succ.34a; a. e.

    Jewish literature > שְׁנֵי

  • 42 שְׁנָא

    שְׁנֵי, שְׁנָא,ch. same, 1) to repeat. Targ. 1 Sam. 26:8 ed. Wil. (v. תְּנֵי).Snh.59a ולמה לי למִישְׁנֵי בסיני and why is it repeated at Sinai?; a. e. 2) to change; to be different. Targ. O. Deut. 34:7.Lev. R. s. 22 כל מאי דהוה הרין ש׳ הדין ש׳ as the one (the mosquito) changed, so did the other (Titus) change. Yeb.21b או דילמא לא שנא (abbrev. ל״ש) or is there no difference (between the wife of a brother on the mothers side and that of a brother on the fathers side)? Succ.29b ל״ש ביו״ט … ול״שוכ׳ no difference whether it is the first Holy Day or the second. Ib. 30a ל״ש לפניוכ׳ no difference whether before Sabb.6a הכי נמיל״ש in this case, too, it is the same; a. v. fr.Yeb. l. c. מאי ש׳ הני מאי ש׳ הא (abbrev. מ״ש) what difference is there between the former and the latter? Sabb.4a ומאי ש׳ and wherein lies the difference? Ib. 2b מ״ש הכא … ומ״ש התםוכ׳ wherein lies the difference (what reason is there) that the Mishnah says here, ‘two which are four within, and two which are four without, and there (Shebu.I, 1) only, ‘two which are four?; a. fr. Part. שָׁאנֵי it is different. Succ.21b ש׳ שוורים הואילוכ׳ it is different in the case of oxen, because Sabb.7b ש׳ צרורוכ׳ it is different with bundles and other objects Ker.11a והכא ש׳ but here it is different; a. v. fr.V. שנִיא. Pa שַׁנֵּי 1) to change; to act strangely. Targ. Gen. 41:14. Targ. Ps. 89:35. Ib. 34:1. Targ. Y. II Deut. 32:5, a. fr.(Ib. 41 אישני, read: אישנן, v. שְׁנַן.Targ. Jud. 20:16 משנן, read: משגן, v. שְׁגֵי.Taan.24b שַׁנִּי דוכתיך change thy place; ש׳ דוכתיה he changed his place. Ker.11a לישנא דשנּוּיֵי, v. חָרַף. Bets.30a כמה דאפשר לשנויי מְשַׁנִּינָןוכ׳ as much as it is feasible to change (the mode of doing a thing), we must change on the Holy Day; Sabb.128b; ib. 117b מְשַׁנִּין. Bets. l. c. והא הני נשי … ולא מְשַׁנְּיָיןוכ׳ but there are those women that fill their pitchers … without any change, and we say nothing to them (to interfere)! Snh.96a top שני נפשך (Rashi אַשְׁנִי) disguise thyself; במאי אִישַׁנֵּי how shall I disguise (myself)?; Yalk. Is. 276; a. fr. 2) to reply. Sabb.7b זימנין מְשַׁנֵּי להוכ׳ at times he replied to it (met the objection by saying) Ib. 3b דמשני לך; Keth.98b דשַׁנִּינָן, v. שִׁינּוּיָא. Pes.20b רמְשַׁנֵּי שאני התםוכ׳ and he answered, it is different in that case; a. fr.Shebu.21a top כדשני ליה (Rashi כדמשני) as he (Abayi) replied to him (R. Papa, further below). Af. אַשְׁנֵי to change, act strangely. Targ. Mal. 3:6. Targ. O. a. Y. I Deut. 32:5; a. fr.Targ. Ps. 71:17 אשני, read with ed. Lag. אתני.Snh.96a top, v. supra. Ithpa. אִשְׁתַּנֵּי, Ithpe. אִשְׁתְּנֵי 1) to be changed. Targ. Deut. l. c. Targ. Lam. 4:1; a. e.Snh.71b נימא הואיל וא׳ א׳ let us say, because his status has changed, he is a different person (not responsible for acts committed in his previous condition); האי דינו א׳ מיתתו לא א׳ this mans legal status has changed, but the mode of his execution is not affected thereby. Ib. הואיל וא׳ א׳ … דא׳ לגמרי because a change has taken place (by her becoming of age), she is a different person (and the mode of her execution must be different): so much the more here (in the case of a proselyte) where a complete change has taken place. Ib. 96a א׳ אפיה והוהוכ׳ his face changed, and he looked like a dog. Sabb.36a הני … א׳ שמייהווכ׳ the names of the following three things have changed since the destruction of the Temple; Succ.34a; a. e.

    Jewish literature > שְׁנָא

  • 43 שניא

    שַׁנְיָא, שַׁנְיָיאf. (שְׁנֵי) 1) different, a different thing.Targ. Prov. 10:14 שניא some ed., read: שֵׁצְיָא).Y.Dem.I, 21d bot. (read) לא ש׳ היא דבר … הואוכ׳ it makes no difference, (it is all the same) whether it is a plant the seed of which disappears (must be renewed every year) or Y.Pes.V, 32c לא ש׳ היא … היאוכ׳ it is all the same whether one slaughters a Passover sacrifice as a peace-offering or the reverse. Ib. X, end, 37d ש׳ היא it is a different case; a. fr.(V. שָׁאנֵי, s. v. שְׁנֵי. 2) strange thing, folly.Pl. שַׁנְיָן, שַׁנְיָין. Targ. Is. 30:10 (h. text מהתלות).

    Jewish literature > שניא

  • 44 שנייא

    שַׁנְיָא, שַׁנְיָיאf. (שְׁנֵי) 1) different, a different thing.Targ. Prov. 10:14 שניא some ed., read: שֵׁצְיָא).Y.Dem.I, 21d bot. (read) לא ש׳ היא דבר … הואוכ׳ it makes no difference, (it is all the same) whether it is a plant the seed of which disappears (must be renewed every year) or Y.Pes.V, 32c לא ש׳ היא … היאוכ׳ it is all the same whether one slaughters a Passover sacrifice as a peace-offering or the reverse. Ib. X, end, 37d ש׳ היא it is a different case; a. fr.(V. שָׁאנֵי, s. v. שְׁנֵי. 2) strange thing, folly.Pl. שַׁנְיָן, שַׁנְיָין. Targ. Is. 30:10 (h. text מהתלות).

    Jewish literature > שנייא

  • 45 שַׁנְיָא

    שַׁנְיָא, שַׁנְיָיאf. (שְׁנֵי) 1) different, a different thing.Targ. Prov. 10:14 שניא some ed., read: שֵׁצְיָא).Y.Dem.I, 21d bot. (read) לא ש׳ היא דבר … הואוכ׳ it makes no difference, (it is all the same) whether it is a plant the seed of which disappears (must be renewed every year) or Y.Pes.V, 32c לא ש׳ היא … היאוכ׳ it is all the same whether one slaughters a Passover sacrifice as a peace-offering or the reverse. Ib. X, end, 37d ש׳ היא it is a different case; a. fr.(V. שָׁאנֵי, s. v. שְׁנֵי. 2) strange thing, folly.Pl. שַׁנְיָן, שַׁנְיָין. Targ. Is. 30:10 (h. text מהתלות).

    Jewish literature > שַׁנְיָא

  • 46 שַׁנְיָיא

    שַׁנְיָא, שַׁנְיָיאf. (שְׁנֵי) 1) different, a different thing.Targ. Prov. 10:14 שניא some ed., read: שֵׁצְיָא).Y.Dem.I, 21d bot. (read) לא ש׳ היא דבר … הואוכ׳ it makes no difference, (it is all the same) whether it is a plant the seed of which disappears (must be renewed every year) or Y.Pes.V, 32c לא ש׳ היא … היאוכ׳ it is all the same whether one slaughters a Passover sacrifice as a peace-offering or the reverse. Ib. X, end, 37d ש׳ היא it is a different case; a. fr.(V. שָׁאנֵי, s. v. שְׁנֵי. 2) strange thing, folly.Pl. שַׁנְיָן, שַׁנְיָין. Targ. Is. 30:10 (h. text מהתלות).

    Jewish literature > שַׁנְיָיא

  • 47 שער II

    שָׁעַרII (b. h.; v. שַׁעַר) to divide, distribute. (Midr. Till. to Ps. 14 שיערו, v. infra. Pi. שִׁיעֵר, שִׁעֵר 1) to apportion, estimate, measure, calculate. Ḥull.VII, 4 כיצד מְשעֲרִין אותהוכ׳ how do we define the proportions of the mixture (to find out whether the forbidden admixture is large enough to impart its taste to the permitted portion)? As if it were an admixture of meat in a vegetable dish. Ib. 97b כשהן משערין משעריןוכ׳ when we define the proportions, we include in the calculation the broth Ib. כל איסורין … מְשַׁעֲרִינָןוכ׳ in all admixtures of Biblically forbidden matter we assume for calculation that the forbidden matter was onions or porret. Ib. שִׁיעֲרוּ חכמיםוכ׳ the scholars have calculated that of all forbidden substances none give a stronger taste than onions Lev. R. s. 37 מְשָׁעֵר את … באיטלקית (some ed. מְשָׁעֵיר) do you estimate that in all I drank at my meal there would have been a quarter of a Log of Italian (unmixed) wine? Koh. R. to V, 8 שיערו אותה, v. next w.; a. fr.Midr. Till. to Ps. 114 (expl. סֹלּוּ, Ps. 68:5) שַׁעֲרוּ לפניו דרכיכם (not שיע׳; ed. Bub. שפרו, a glossators emendation) measure your ways before the Lord (cmp. שוּם I). Pesik. Zutr. Haaz. (ed. Bub. p. 11 4) (ref. to שערום, Deut. 32:17) לא שִׁיעֲרוּםוכ׳ whom your fathers never appraised, to find out whether or not they are of use; Yalk. Deut. 545 לא שערום. 2) (v. שַׁעַר) to superintend the market, v. מְשָׁעֵר. Hithpa. הִשְׁתַּעֵר to be estimated, measured. Ukts. II, 8 מִשְׁתַּעֲרִין בכמות שהן are measured as they are (not compressed); מִשְׁתַּעֶרֶת בכמות שהיא is measured as it is.

    Jewish literature > שער II

  • 48 שָׁעַר

    שָׁעַרII (b. h.; v. שַׁעַר) to divide, distribute. (Midr. Till. to Ps. 14 שיערו, v. infra. Pi. שִׁיעֵר, שִׁעֵר 1) to apportion, estimate, measure, calculate. Ḥull.VII, 4 כיצד מְשעֲרִין אותהוכ׳ how do we define the proportions of the mixture (to find out whether the forbidden admixture is large enough to impart its taste to the permitted portion)? As if it were an admixture of meat in a vegetable dish. Ib. 97b כשהן משערין משעריןוכ׳ when we define the proportions, we include in the calculation the broth Ib. כל איסורין … מְשַׁעֲרִינָןוכ׳ in all admixtures of Biblically forbidden matter we assume for calculation that the forbidden matter was onions or porret. Ib. שִׁיעֲרוּ חכמיםוכ׳ the scholars have calculated that of all forbidden substances none give a stronger taste than onions Lev. R. s. 37 מְשָׁעֵר את … באיטלקית (some ed. מְשָׁעֵיר) do you estimate that in all I drank at my meal there would have been a quarter of a Log of Italian (unmixed) wine? Koh. R. to V, 8 שיערו אותה, v. next w.; a. fr.Midr. Till. to Ps. 114 (expl. סֹלּוּ, Ps. 68:5) שַׁעֲרוּ לפניו דרכיכם (not שיע׳; ed. Bub. שפרו, a glossators emendation) measure your ways before the Lord (cmp. שוּם I). Pesik. Zutr. Haaz. (ed. Bub. p. 11 4) (ref. to שערום, Deut. 32:17) לא שִׁיעֲרוּםוכ׳ whom your fathers never appraised, to find out whether or not they are of use; Yalk. Deut. 545 לא שערום. 2) (v. שַׁעַר) to superintend the market, v. מְשָׁעֵר. Hithpa. הִשְׁתַּעֵר to be estimated, measured. Ukts. II, 8 מִשְׁתַּעֲרִין בכמות שהן are measured as they are (not compressed); מִשְׁתַּעֶרֶת בכמות שהיא is measured as it is.

    Jewish literature > שָׁעַר

  • 49 אגנוסטיקן

    n. agnostic|, one who is unsure whether or not God exists; person who refuses to declare belief in the existence or nonexistence of God; skeptic, person who is doubting or suspicious about something

    Hebrew-English dictionary > אגנוסטיקן

  • 50 אם

    if, whether, supposing
    ————————
    mother, matron, parent, mulier

    Hebrew-English dictionary > אם

  • 51 האם

    adv. if, is it, whether

    Hebrew-English dictionary > האם

  • 52 הן

    interj. yes, yea
    ————————
    pron. here, behold; whether, surely
    ————————
    pron. they (fem.) ; are
    ————————
    v. be pleased; to enjoy; benefit
    ————————
    v. to cause pleasure, please
    ————————
    v. to dare, venture

    Hebrew-English dictionary > הן

  • 53 לא ידע אם לצחוק או לבכות

    did not know whether to laugh or cry

    Hebrew-English dictionary > לא ידע אם לצחוק או לבכות

  • 54 איטמא) אטמא

    (אִיטְמָא) אַטְמָא m. (v. foreg.) something solid, whence the solid part, flank. Targ. II, Esth. 1:2.B. Mets.23b אי דדפנא אי דא׳ Ar. (ed. או דדפקא או דא׳, v. Rabb. D. S. a. l. note 3) whether from the ribs or from the flank. Ḥull.42b בוקא דא׳ the thickest part of the flank (the thigh, hip).B. Bath.73b חדא דלי א׳ one (goose) lifted up its thigh (leg).Pl. אַטְמֵי. Ḥull8a א׳ דקיימי לקורבנא solid pieces (roast) intended for a present. Sabb.49a.אַטְמָתָא. Snh.59b ed. (Ms. אַטְמָהָתָא). Lam. R. to I, 1 אַטְמָאָתָא (רבתי).Ḥull.97b הנהו אַטְמָהָתָא those solid pieces of the thigh. Erub.57b א׳ דשורא ed. (Ms. אטמאתא) flanks (projecting parts) of a wall. V. אִיטְמָא.

    Jewish literature > איטמא) אטמא

  • 55 אין II, אן

    אִיןII, אֶן (h. אִם) 1) if, whether. Targ. Ps. 7:4; a. e. (Apocopated: אִי q. v. אין תימר (h. אם תאמר) if thou wilt say (argue). Y.Macc.II, 31d bot.; a. fr. אין כיני (h. אם כן היא) if this is (be) the case. Y.Naz.VI, 54d bot.Lam. R. introd. end אן את יתיבוכ׳ if thou remainest here, or Koh. R. to X, 5 אן אתת ענתהוכ׳ if the (my dying) time comes first, what of it? and if 2) adv. of interrogation, introducing the alternative, or. Targ. Job 6:6; a. e.

    Jewish literature > אין II, אן

  • 56 אִין

    אִיןII, אֶן (h. אִם) 1) if, whether. Targ. Ps. 7:4; a. e. (Apocopated: אִי q. v. אין תימר (h. אם תאמר) if thou wilt say (argue). Y.Macc.II, 31d bot.; a. fr. אין כיני (h. אם כן היא) if this is (be) the case. Y.Naz.VI, 54d bot.Lam. R. introd. end אן את יתיבוכ׳ if thou remainest here, or Koh. R. to X, 5 אן אתת ענתהוכ׳ if the (my dying) time comes first, what of it? and if 2) adv. of interrogation, introducing the alternative, or. Targ. Job 6:6; a. e.

    Jewish literature > אִין

  • 57 אכפת

    אִכְפַּת(אִיכַּפַת) אִיכְפַּת f. ( אכף; cmp. b. h. אֶכֶף) burden, care, solicitude, followed by ל־ of the person concerned. Targ. 1. Chr 21:13 אִיכַּפַת.Y.Sot.V, 20b top וביתא מאי אכפה ליה what concern is the Temple to him? Taan.25a מאי אי׳ לך why should that trouble thee? B. Mets.40a וכי מאי א׳וכ׳ what do the mice care whether Koh. R. to IV, 1 זה מה אי׳ ליה what concern is it to this one (if the other sinned), i. e. why should he suffer for it?; a. fr. Pesik. R. s. 10, beg. אי׳ להם will people care for them (miss them)? Git. 62a מכפת לא אכפת ליה should he not care for it? Cmp. כפת.

    Jewish literature > אכפת

  • 58 אִכְפַּת

    אִכְפַּת(אִיכַּפַת) אִיכְפַּת f. ( אכף; cmp. b. h. אֶכֶף) burden, care, solicitude, followed by ל־ of the person concerned. Targ. 1. Chr 21:13 אִיכַּפַת.Y.Sot.V, 20b top וביתא מאי אכפה ליה what concern is the Temple to him? Taan.25a מאי אי׳ לך why should that trouble thee? B. Mets.40a וכי מאי א׳וכ׳ what do the mice care whether Koh. R. to IV, 1 זה מה אי׳ ליה what concern is it to this one (if the other sinned), i. e. why should he suffer for it?; a. fr. Pesik. R. s. 10, beg. אי׳ להם will people care for them (miss them)? Git. 62a מכפת לא אכפת ליה should he not care for it? Cmp. כפת.

    Jewish literature > אִכְפַּת

  • 59 אמד

    אֲמַדch. sam(אמדto form an approximate estimate, to guess; to appraise, judge, deliver an experts opinion). Bekh.61a להכי אמדתיך I guessed this was thy intention. Keth.68a הא דאמידניה in the one case it means that we have formed an opinion about him (know whether he is stingy or liberal).Part. pass. אָמִיד. Arakh.20a הא א׳ וקאי he stands appraised, he has been valued before this.Hence אָמִיד believed to be wealthy. B. Kam.62a איניש א׳. Keth.85b ידענא ביה דלא א׳ I know he is not rich. B. Bath.8b.Ib. 52a אם אֲמִידָא לך if you believe her to be wealthy. V. אוּמְדָּנָא.

    Jewish literature > אמד

  • 60 אֲמַד

    אֲמַדch. sam(אמדto form an approximate estimate, to guess; to appraise, judge, deliver an experts opinion). Bekh.61a להכי אמדתיך I guessed this was thy intention. Keth.68a הא דאמידניה in the one case it means that we have formed an opinion about him (know whether he is stingy or liberal).Part. pass. אָמִיד. Arakh.20a הא א׳ וקאי he stands appraised, he has been valued before this.Hence אָמִיד believed to be wealthy. B. Kam.62a איניש א׳. Keth.85b ידענא ביה דלא א׳ I know he is not rich. B. Bath.8b.Ib. 52a אם אֲמִידָא לך if you believe her to be wealthy. V. אוּמְדָּנָא.

    Jewish literature > אֲמַד

См. также в других словарях:

  • whether — 1. For the choice between if and whether, see if 2. 2. When the alternative to the whether clause is a simple negative, this can take several forms, but whether or not is now more usual than whether or no: • I brooded all the way whether or not I …   Modern English usage

  • Whether — Wheth er, conj. In case; if; used to introduce the first or two or more alternative clauses, the other or others being connected by or, or by or whether. When the second of two alternatives is the simple negative of the first it is sometimes only …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Whether or no — Whether Wheth er, conj. In case; if; used to introduce the first or two or more alternative clauses, the other or others being connected by or, or by or whether. When the second of two alternatives is the simple negative of the first it is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • whether — [hweth′ər, weth′ər] conj. [ME < OE hwæther (akin to Ger weder, neither) < IE * kwotero , which (of two) < base * kwo , who (> WHAT) + compar. suffix] 1. if it be the case or fact that: used to introduce an indirect question [ask… …   English World dictionary

  • Whether — Wheth er, pron. [OE. whether, AS. hw[ae]?er; akin to OS. hwe?ar, OFries. hweder, OHG. hwedar, wedar, G. weder, conj., neither, Icel. hv[=a]rr whether, Goth. hwa?ar, Lith. katras, L. uter, Gr. ?, ?, Skr. katara, from the interrogatively pronoun,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • whether\ ---\ or — • whether or • whether or whether 1. coord. conj. Used to introduce an indirect question. You must decide whether you should go or stay. I don t know whether Jack or Bill is a better player. Compare: either or 2. Used to show a choice of things,… …   Словарь американских идиом

  • whether — O.E. hwæðer, hweðer which of two, whether, from P.Gmc. *khwatharaz (Cf. O.S. hwedar, O.N. hvarr, Goth. huaþar, O.H.G. hwedar which of the two, Ger. weder neither ), from interrogative base *khwa who (see WHO (Cf …   Etymology dictionary

  • whether — ► CONJUNCTION 1) expressing a doubt or choice between alternatives. 2) expressing an enquiry or investigation. 3) indicating that a statement applies whichever of the alternatives mentioned is the case. USAGE Whether and if are more or less… …   English terms dictionary

  • whether */*/*/ — UK [ˈweðə(r)] / US [ˈweðər] / US [ˈhweðər] conjunction Collocations: Both whether and if can be used to introduce indirect questions of the type that expect a yes/no answer: She asked if/whether I liked jazz. Use whether, but not if, before an… …   English dictionary

  • whether — conjunction 1 used when talking about a choice you have to make or about two different possibilities: He asked me whether she was coming. | The decision whether to see her was mine alone. | whether or not: I coudn t decide whether or not to go to …   Longman dictionary of contemporary English

  • whether — wheth|er [ weðər, hweðər ] conjunction *** 1. ) used when someone does not know which of two possibilities is true: They asked us whether we were married. There is some doubt as to whether the illness is infectious. whether...or: She doesn t even …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»